Bon jour à tous !
2010年9月9日 日常
J’ai acheté un Windows7 et un Office en français pour remplacer ceux-ci en japonais.
Ce message est le premier travail avec des logiciels français. Il m’a fallu beaucoup de temps d’écrire ce très, très court message. Jusqu’à aujourd’hui, j’écris de temps en temps des emails en français, il ne m’a pas fallu trop de temps pour cela, sans accents, mais quand on pense aux accents, c’est une autre chose.
Si je pouvais écrire facilement et parler couramment le français, ma vie en France serait beaucoup plus aisée.
Mais, quand même, ce n’est pas trop tard à (re)commencer la langue!
Au travail!!
※日本語が使えるパソコンに替えました(9日午前7時)。
フランス語版のwindows7/officeを古いパソコンにインストールしたので、フランス語で書いて見た。簡単な文章しか書いていないのに、とっても時間がかかった。とりわけアクサン(チョンチョンとつくやつ)を気にすると本当に面倒だ、みたいな事を書いています。
同僚にはフランス語をフランス人のように話す人もいますが、フランス人よりフランス人ぽいので、付き合いにくくて…(実は先日からバトルってるんです、その一人と)。
なんであの人たちにはフランス人の悪いところばかり伝染するんだろうか。
といってもナッシーはフランス語ができない日本人なので、ひがみ根性から言ってるだけなんですが。
Ce message est le premier travail avec des logiciels français. Il m’a fallu beaucoup de temps d’écrire ce très, très court message. Jusqu’à aujourd’hui, j’écris de temps en temps des emails en français, il ne m’a pas fallu trop de temps pour cela, sans accents, mais quand on pense aux accents, c’est une autre chose.
Si je pouvais écrire facilement et parler couramment le français, ma vie en France serait beaucoup plus aisée.
Mais, quand même, ce n’est pas trop tard à (re)commencer la langue!
Au travail!!
※日本語が使えるパソコンに替えました(9日午前7時)。
フランス語版のwindows7/officeを古いパソコンにインストールしたので、フランス語で書いて見た。簡単な文章しか書いていないのに、とっても時間がかかった。とりわけアクサン(チョンチョンとつくやつ)を気にすると本当に面倒だ、みたいな事を書いています。
同僚にはフランス語をフランス人のように話す人もいますが、フランス人よりフランス人ぽいので、付き合いにくくて…(実は先日からバトルってるんです、その一人と)。
なんであの人たちにはフランス人の悪いところばかり伝染するんだろうか。
といってもナッシーはフランス語ができない日本人なので、ひがみ根性から言ってるだけなんですが。
コメント